DAILY PATTERN

728x90
반응형

1분 영어 속담 배워가기

 

현실에서도 적용 가능한 영어 속담 하나 알려드리겠습니다.

 

제목에 나와 있듯이 "Don't put all your eggs in one basket"이란 표현 들어본 적 있으신가요?

그냥 눈대중으로 해석하면 모든 달걀을 한 바구니안에 담지 말라는 뜻 같긴 한데 말이죠.

 

해석한 의미가 100% 똑같지는 않지만 대략적으로 그 의미는 통하는 오늘의 속담은 이런 뜻입니다.

 

"Don't put all your eggs in one basket."

=

"모든 것을 한 가지에만 집중하지 말아라."

라는 뜻입니다.

 

이미지 출처 : Pixabay님의 사진: https://www.pexels.com/ko-kr/photo/162712/

 

속담이라는 것이 그렇듯이 유래가 명확하지는 않지만 옛날에 농부들이

계란을 한 바구니에 담는 것을 보고 생겨났다는 카더라 정도의 설이 있습니다.

잘 아시다시피 다수의 계란을 한 바구니에 몰아서 담아놓으면 깨지기 십상이기 때문에

계란을 소분하여 분산해서 각기 다른 바구니에 담는 것이 안전하다는 것을 우리는 잘 알고 있죠.

 

결론적으로 이 속담은 위험을 한 곳에 몰아 놓지 말고 최대한 분산시켜라 라는 뜻이기도 합니다.

 

주식에서도 흔한 말로 집중 투자를 하지 말고 분산투자를 하여 리스크를 최소화해야 한다는 표현이 있듯이

위험을 분산시키면, 한 가지 위험에 의해 모든 것을 잃을 가능성을 줄일 수 있기 때문에

꼭 위험 요소를 한 곳에만 몰아 놓지 말고 분산시키는 삶의 지혜가 필요할 듯하네요.

728x90
반응형

728x90
반응형

한국의 "리즈시절" 과는 전혀 다른 의미, 다른 뜻

 

Dasha Mak님의 사진: https://www.pexels.com/ko-kr/photo/17368520/

 

혹시 여러분들은 간간히 영어 표현 중에 "Salad days"라는 표현을 들어본 적이 있나요?

문장만 놓고보면 "샐러드를 먹는 날" 혹은 "샐러드 소비의 날" 같은 느낌 같아 보이지만

 

사실 "Salad days" 라는 표현은,

생애 젊은 날 혹은 풋내기 같이 순진하고 경험이 없는 시절을 의미하는 영어 속어 표현입니다.

 

근데 왜 샐러드라는 채소의 명칭이 이러한 속어로 표현이 되는 걸까요?

본디 "Salad days"라는 표현은, 라틴어의 "herba salata"라는 표현에서 유래가 되었다고 하는데요.

"herba salata"는 "소금에 절인 채소"라는 뜻으로, 이는 곧 신선하면서 순수한 것을 의미한다고 합니다.

 

"Salad days"는 문학작품에서 자주 사용되었다고 하는데요.

우리에게 잘 알려진 극작가인 윌리엄 셰익스피어가 남긴 37개의 희곡 중

"안토니와 클레오파트라(Antony and Cleopatra)"에서 처음 등장했으며 이 희곡에서

클레오파트라가 자신의 젊은 시절을 회상하면서 "Salad days"라는 표현을 사용한다고 합니다.

 

Salad days라는 숙어 표현은 다음과 같은 예시로 사용이 가능합니다.

 

Ex)

 

1. I remember my salad days as a young student

-> 나는 젊은 학생 시절을 기억한다.

 

2. I was so innocent and naive back in my salad days.

->  나는 나의 젊은 시절에 매우 순수하고 순진했다.

 

3. I learned a lot from my mistakes in my salad days.

-> 나는 젊은 시절의 실수에서 많은 것을 배웠다.

 

4. I'm glad I had my salad days, even though they were tough at times.

-> 나는 젊은 시절이 조금 힘들었긴 했지만, 그래도 그 시절이 있어서 기쁘다.

 

5. I'm grateful for the experiences I had in my salad days.

-> 나는 젊은 시절의 경험에 감사한다.

 

 

728x90
반응형