DAILY PATTERN

728x90
반응형

세계 만국 공통의 표현인 "철 좀 들어라"

 

지금도 그렇게 의젓한 어른이 된 거 같지는 않지만,

어렸을 적에는 정말 어른들에게 지나가는 말로 "제발 철 좀 들어라"라는 말 저는 정말 많이 들었던 것 같습니다.

 

여러분들도 어렸을 적에 한 두번쯤은 그런 소리 들어보시지 않으셨나요?

 

이미지출처 : Liza Summer님의 사진: https://www.pexels.com/ko-kr/photo/6383213/

"철 좀 들어라" 라는 문구에서 "철"이라는 단어는 "사리를 분별할 수 있는 힘"으로 지칭한다고 합니다.

 

결국 사리판단을 스스로 해야 하니까 "더 성숙해져라", "더 어른스러워져라", "더 책임감 있게 행동하라"

는 모든 표현이 함축적으로 담겨 있는 상징적&대표적 문구임에는 틀림없는 듯합니다.

 

근데 이런 한국적 표현인 "철 좀 들어라"를 영어로는 어떻게 표현할까요?

 

가장 평범하면서 일반적으로 많이 쓰이는 표현으로 "Grow up" 이 있습니다.

아마 학창 시절 교과서에서도 많이 접해 봤을 표현이 되겠습니다.

그 외에는 또 어떤 표현들이 있을까요?

 

"Act your age!", 나이에 맞게 좀 행동해라!

"Please, you need to grow up.", 제발 어른스러워져라.

"You need to be more mature.", 더 성숙해져야 한다.

"You need to be more responsible.", 더 책임감을 가져야 한다.

"You need to be more serious." 더 진지해지도록 해.

 

모두 다 일맥상통한 표현이긴 하지만 조금씩은 그때그때의 상황이나 화자들 간의 어조에 따라서

다른 쓰임새로 쓰일 수 있으니 알아두면 한 번쯤은 써먹는 날이 오지 않을까 싶은 오늘의 영어 표현이었습니다.

 

추가로 정 반대의 의미인 철들지 못한 "철부지"를 지칭하는 영어 표현도 남겨드립니다. ^^

 

"childish", 어린아이 같은, 성숙하지 못한

"Immature", 미성숙한, 성숙스럽지 못한

"Juvenile", 소년기의, 소년같은

"Babyish", 유아기의, 유아같은

"Silly", 바보같은, 어리석은

728x90
반응형