한강 영어 표기는 "Han River" 일까 아님 "Hangang River" 일까?
고유 명사와 속성의 정확한 외래어 표기 정립에 따른 결과
서울의 중심을 관통하는 "한강"의 정확한 영문 명칭은 "Hangang River"이며,
이는 문화체육관광부의 "공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침"에 의거하여 정립이 되었습니다.
그럼 왜 "Han River"가 아니라 "Hangang River"일까요?
이러한 연유에는 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하며, 속성을 나타내는 단어를 함께 써야 하기 때문입니다.
"Han River"는 한강이라는 고유명사 자체를 제대로 반영하지 못한 것이며,
"Hangang"이라는 고유명사를 그대로 살려야 정확한 표기를 이행한 것이 됩니다.
이러한 표기방식에는 우리나라 지명의 고유한 특징을 정확하게 전달하기 위함과
국제적인 통일성을 확립하기 위한 지명 표기 방식의 혼란을 없애기 위한 조치의 결과라고 합니다.
참고로 한국을 대표하는 4대 강의 외래어 표기는 다음과 같습니다.
한강 : Hangang River - 한강(고유명사) + River(속성)
금강 : Geum River - 금(고유명사) + River(속성)
낙동강 : Nakdong River - 낙동(고유명사) + River(속성)
영산강 : Yeongsan River - 영산(고유명사) + River(속성)
추가적으로 프랑스의 센느강(혹은 센강)의 국제적 표기는 "Seine"으로 표기를 합니다.
이는 센느강의 고유명사 그 자체가 "Seine" 이기 때문에 별도의 River 표기를 병행하지 않는다고 합니다.
나라별 지명에 관련된 고유명사 처리가 조금씩은 차이가 있는 듯 하지만
결론적으로 지명의 특징을 상세화 한다는 건 큰 차이가 없는 것 같네요.